La pulcra y profesional interpretación de Gladis Huamán, acompañada por músicos de la Orquesta Sinfónica del Cusco, le dan realce al himno patrio en runasimi, la hermosa lengua originaria dejada como un gran legado por los incas.
Además de los más de 2 millones 100 mil reproducciones, los internautas lo compartieron más de 27 mil veces, hasta el momento, y cuenta con similar cantidad de likes.
“Es una gran satisfacción personal saber que tantos hermanos y hermanas, dentro y fuera del país, puedan escuchar el himno en quechua. Me llena de alegría haberles acercado a sus corazones nuestro himno en lenguas nativas, y espero que siga creciendo el nivel de reproducciones”, señaló Gladis Huamán, desde el Cusco.
El boom de reproducciones del himno en quechua se explica por tratarse del idioma originario que más se habla y el que más se difunde dentro y fuera del país, afirma la también profesora de canto en el Instituto Superior de Música Leandro Alviña Miranda del Cusco.
Es así que el 1° de julio, en programa especial, se presentó el estreno del himno en quechua; el 8 de julio, en asháninka; el 15 de julio, en aimara; el 22, en la versión shipibo-konibo; el 26 de julio en castellano; y el mismo 28 de julio, el himno nacional en amalgama de todas las lenguas anteriores.
Durante los estrenos del himno en asháninka y aimara, se contó con la presencia de los entonces ministros de Educación, Ricardo Cuenca; y de Cultura, Alejandro Neyra, respectivamente.
Fue destacable también la participación del compositor y productor musical, Pedro Rodríguez Chirinos, ganador de la Canción del Bicentenario; y de Theo Tupayachi, director de la Orquesta Sinfónica del Cusco, en la presentación del himno patrio en los idiomas Shipibo-Konibo y castellano, respectivamente.
Aunque Gladis Huamán sostiene que su proyecto hecho realidad de cantar el himno en cuatro idiomas nativos (quechua, asháninka, aimara, shipibo-konibo) y castellano, es un gran avance para visualizar parte de las 48 lenguas originarias que están vivas en el país, falta hacer más por las otras manifestaciones idiomáticas, por lo que espera el apoyo público y privado para que éstas sean visibles en nuestro himno nacional.
“Estoy feliz, contenta, de poder seguir difundiendo nuestros estilos musicales en nuestras lenguas originarias”, señaló la soprano lírica, quien cantó el himno patrio en el auditorio Los Incas, del Ministerio de Cultura, durante la entrega de las credenciales del presidente Pedro Castillo Terrones.
Fuente: Diario La República